Sunday, January 30, 2005

Tus Manos

Pablo Neruda


Cuando tus manos salen,
amor, hacía las mías,
¿qué me traen volando?
¿Por qué se detuvieron
en mi boca, de pronto,
por qué las reconozco
como si entonces, antes,
las hubiera tocado,
como si antes de ser
hubieran recorrido
mi frente, mi cintura?

Su suavidad venía
volando sobre el tiempo,
sobre el mar, sobre el humo,
sobre la primavera,
y cuando tú pusiste
tus manos en mi pecho,
reconocí esas alas
de paloma dorada,
reconocí esa greda
y ese color de trigo.

Los anos de mi vida
yo caminé buscandolas.
Subí las escaleras,
crucé los arrecifes,
me llevaron los trenes,
las aguas me trajeron,
y en la piel de las uvas
me pareció tocarte.
La madera de pronto
me trajo tu contacto,
la almendra me anunciaba
tu suavidad secreta,
hasta que me cerraron
tus manos en mi pecho
y allí como dos alas
terminaron su viaje.


When your hands go
towards mine, love,
what do they bring me in flight?
Why did they stop on my lips, suddenly,
why did I recognize them
as if some time, earlier,
I had touched them,
as if before being
they had run over
my forehead, my waist?

Your smoothness arrived
flying over the time,
over the sea, over the fog,
over the spring
and when you put
your hands on my chest
I recognized these wings
of white doves,
I recognized this clay
and this color of wheat.

All the years of my life
I walked in search of them.
I climbed the steps,
crossed the rivers,
trains carried me,
waters pulled me,
and the skin of grapes
felt like touching you.
Wood instantly
brought your touch,
almonds announced
your smooth secret
until your hands closed
upon my chest
and there like two doves
the ended their journey.

(translation mine)